"Het shirt die je wist dat zou komen"
Het Nederlands in Holland en Vlaanderen
Het gebeurde op een regenachtige donderdagmiddag in februari: een
Vlaamse vriend op facebook, Herman Jacobs, gewoonlijk de vriendelijkheid zelve,
pikte het niet langer, gooide bij wijze van spreken zijn kont tegen de krib. Wat
was er aan de hand? Welnu, ik zal hem zelf aan het woord laten (de uitval en
het commentaar zijn van hem, de geciteerde zinnen komen uit een onlangs door een
Nederlandse uitgeverij gepresenteerde vertaling van een roman van Bernice Rubens):
Ik ben het beu. Ik
protesteer.
'Hij ging terug naar de gelagkamer, speldde de ster weer op en verborg hem onder zijn jas.'
'"Het is een zeer droevige geschiedenis," zei Faivel ook in het Russisch (...). "Wil je hem nog horen?"'
'Uit de kamer naast de hunne kwam de geur van gebraden varkensvlees,
een vreemde lucht op een bar mitswa. De jongens snoven het op zoals ze iedere dag deden bij het ontwaken.'
'Hij ging terug naar de gelagkamer, speldde de ster weer op en verborg hem onder zijn jas.'
'"Het is een zeer droevige geschiedenis," zei Faivel ook in het Russisch (...). "Wil je hem nog horen?"'
'Uit de kamer naast de hunne kwam de geur van gebraden varkensvlees,
een vreemde lucht op een bar mitswa. De jongens snoven het op zoals ze iedere dag deden bij het ontwaken.'
Ik protesteer |
Bij de eerste zin kun je nog denken: ach ja, die Hollanders... De ster,
hij; de deur, hij; de kast, hij; en eindeloos zo voort. Ik besef dat het, in
groter, en inderdaad algemener, Nederlands verband niet fout is, al doet het
een beetje pijn aan mijn Vlaamse ogen.
Maar dat tweede citaat, daar had absoluut, van De Panne tot Delfzijl, altijd 'Wil je *ze* nog horen?' moeten staan.
Maar dat tweede citaat, daar had absoluut, van De Panne tot Delfzijl, altijd 'Wil je *ze* nog horen?' moeten staan.
En dan dat derde citaat (zucht)... DE geur, DE
lucht, *het*???
Over de vertaling van de
prachtige roman 'Broers' van Bernice Rubens (u leest er binnenkort meer over in
Knack Focus) heb ik op zich niets te mopperen -- maar over de tekstredactie
wél. Kunnen ze daar in het Noorden gvd eens ophouden met dit soort
taalverslonzing? (Ja, ja -- in Vlaanderen is het nog veel erger, weet ik, weet
ik. Maar nu juist *dit* soort absurde fouten zal geen Vlaming ooit maken.)
Het is een bekende klacht: In Nederland is het verschil tussen mannelijk en vrouwelijk grotendeels
verloren gegaan, met name in Holland, waar vrijwel alle grote uitgeverijen zijn
gevestigd. Ook ik, geboren en getogen in de omgeving van Eindhoven, heb slechts
een vaag idee van het geslacht van woorden; ik gebruik vaak een trucje, waarbij
'een' wordt vervangen door 'ne(): Indien dit mogelijk is - geen korstsluiting
in het gehoor veroorzaakt - is een woord mannelijk. 'Ne vent (gaat wel, 'ne
vrouw gaat niet), 'ne stoel, 'nen hond, etc. Maar soms werkt dat trucje niet,
of niet goed: ik twijfel in zo'n geval of de constructie wel mogelijk is. Er
zit dan niet veel anders op (je loopt niet steeds rond met een woordenboek op
zak) dan af te gaan op het Italiaans of Frans, in de hoop dat het Nederlands in
dit opzicht internationale aansluiting heeft gezocht (wat niet altijd het geval
is, het is la sedia en la chaise, maar stoel is mannelijk).
Herman liet me weten dat hij het
trucje ook gebruikt; blijkbaar berust het vermogen om het toe te passen op een
eigenschap die zich alleen ontwikkelt bij jonge mensen die opgroeien ten zuiden
van de grote rivieren, noordelingen die ik er ooit over heb aangesproken,
reageerden verrast: ze hadden er nooit van gehoord en er ging bij 'ne vrouw
geen alarm af. Maar de chaos die in het Nederlands is ontstaan, is niet beperkt
tot het woordgeslacht. Zinnen als hun
hebben dat gedaan, het meisje wie ik
gesproken heb, en hun zijn beter als
ons zijn aan de orde van de dag. Niet alleen op straat of in de kroeg, ook
televisie en steeds vaker zelfs in kranten en tijdschriften.
***
Rudy Kousbroek |
Men spreekt in Nederland wel van het grachtengordelcomplex. Binnen
de Amsterdamse grachtengordel speelt zich het hele culturele leven af, en de
opvattingen die er heersen, worden als maatgevend voor het hele land beschouwd.
Ook de taal die er wordt gesproken, wordt gezien als maatgevend, en die taal is
een soort afgevlakt Hollands, hard en kil. Wie iets anders spreekt, is een
provinciaal, een boer. In een ver
verleden - in de jaren zeventig van de vorige eeuw - kwam ik vaak in de
grachtengordel; de gesproken taal was al een rommeltje, maar de geschreven taal
werd nog enigszins in toom gehouden door schrijvers als W.F. Hermans, Rudy
Kousbroek, Karel van het Reve, Gerrit Komrij en enkele anderen, die de
vervlakking en vervuiling aan de kaak stelden. Jan met de pet had geen
boodschap aan deze schrijvers, maar uitgevers wel. Ook op televisie was
algemeen Nederlands nog de norm; het ideaalbeeld van een presentator werd
vertegenwoordigd door iemand als Willem Duys. Je kon veel van Willem zeggen,
maar hij sprak zijn talen, met inbegrip van het Nederlands. Die tijd ligt ver
achter ons, Willem is niet meer en ook de mopperende schrijvers zijn allemaal
overleden, geen uitgever trekt zich nog iets van ze aan. Na de gesproken taal, dreigt binnen de gordel
ook de geschreven taal voor de bijl te gaan.
Opvallend was dat die criticasters (met uitzondering van
Karel van het Reve) allemaal in het buitenland woonden. De geografische afstand
plaatste het verval blijkbaar in reliëf, het viel beter op, zoals het
verouderingsproces sterker in het oog springt bij mensen die je niet
regelmatig tegen het lijf loopt. Opvallend was verder dat er
pas heisa ontstond nadat Kousbroek zijn kritiek op het Nederlands uit de polder
in het Frans had geformuleerd en zijn
artikel had weten te slijten aan Le Monde.
Het artikel was getiteld "Une Langue de Bois" en Rudy verklaarde aan
een Frans lezerspubliek hoe Nederlanders omgingen met hun moedertaal (1).
Terwijl Fransen hun taal zien als een kostbaar erfgoed, is voor Nederlanders
taal alleen maar een middel om de kost mee te verdienen. Een handelaar moet
zich nu eenmaal verstaanbaar kunnen maken tegenover zijn klanten, en als hij
daarin slaagt, is het goed, in juiste formuleringen of een elegante woordkeuze is
zo iemand niet geïnteresseerd, aldus Rudy. Hij had zulke dingen al vaak in het
Nederlands geroepen, maar nu was het huis te klein. In veel reacties klonk zoiets
door als: 'Nu weten de Fransen het ook!' De Nederlander is niet geïnteresseerd in
zijn eigen taal, maar gaat in het buitenland graag door voor een taalvirtuoos.
Ook in dat opzicht is hij een handelaar die een goede indruk wil maken op zijn
klanten. Het artikel van Kousbroek dreigde zijn reputatie in het buitenland te
schaden.
Van de huidige generatie auteurs, lijkt niemand echt in het
verval van de Nederlandse taal geïnteresseerd. Alleen uit het werk van Benno
Barnard spreekt nog enige bekommernis, maar hij is dan ook een buitenbeentje,
ook in andere opzichten. Barnard woont in België, het land waar het taalkundige
klimaat gunstiger heet te zijn. Terwijl de Nederlander zijn taal cadeau kreeg,
heeft de Vlaming haar moeten bevechten op het Frans, de taal van de culturele
en maatschappelijke bovenlaag. Om die reden zou de taal bij de Vlaming meer
gevoelens van trots losmaken. In zekere zin is dat juist, maar de taal waar de
Vlaming trots op is, lijkt toch vooral zijn dialect. Vlamingen zetten zich van
oudsher af tegen het Hollands dat wordt ervaren als vreemd en bevoogdend. In
Vlaanderen weerklinken regelmatig oproepen om het Algemeen Nederlands op radio
en televisie in ere te herstellen, maar ze lijken weinig effect te sorteren. Ze
worden doorgaans ook beantwoord met de dooddoener dat dialecten ook heel mooi
zijn. Dat is zo, maar daar gaat het niet om. Geert Bourgeois, Vlaams minister
voor inburgering, roept op om Nederlands te spreken met anderstaligen (die
Nederlands willen leren), maar hij heeft voor velen de verkeerde partijkaart: zijn
oproep zal weer worden uitgelegd als een verkapte uiting van nationalisme.
Aan beide zijden van de grens lijkt men de zaak eenvoudigweg
te hebben opgegeven. In geen enkel taalgebied vinden Engelse woorden zo
gemakkelijk ingang; de meeste van die woorden zijn totaal overbodig omdat er
goede en gebruikelijke Nederlandse alternatieven voor bestaan. Vlamingen
spreken met een zekere nostalgie over rubrieken als Hier spreekt men Nederlands of populaire uitgaven als Hoe zeg en schrijf ik het? (door een
kennis van me steevast verbasterd tot: Hoe zeg en schrijf ik kut?). In NRC
Handelsblad besteedde J.L. Heldring in zijn rubriek Dezer Dagen tussen 1985 en 1998 vaak aandacht aan taalfouten, en in
De Standaard had een zekere Eugène Berode een taalrubriek, maar zij hebben geen
opvolgers gekregen in de krantenkolommen (2); beide kranten hebben een
ombudsman, maar die houden zich meer bezig met politieke correctheid dan met
correct taalgebruik. Een dergelijke houding blijft natuurlijk niet zonder
gevolgen; waar correct taalgebruik niet langer in tel is, wordt gestamel
uiteindelijk het ideaal. In een land zonder grote mensen, wordt al snel opgekeken
naar kabouters.
Noten:
(1) Het artikel is te vinden - in de oorspronkelijke Franse
taal - in Rudy Kousbroek, Anathema's 4,
De Waanzin aan de Macht, Uitgeverij Meulenhof, 1979. De tekst is (helaas) niet als .pdf beschikbaar. Voor een impressie van zijn essayistisch werk, zie: http://plazilla.com/kousbroek-de-essayist
(2) De opvolger van Berode, Ruud Hendrickx, wordt doorgaans
pas om zijn mening gevraagd nadat de zaak in het honderd is gelopen,
bijvoorbeeld nadat half Vlaanderen zich vrolijk heeft gemaakt over het dialect
tijdens een feestelijke uitzending: http://www.vrt.be/taal/natalia
Beste Simon, met 'nen hond is het moeilijk. Kan zowel op een teef als op reu betrekking hebben. Idem bijvoorbeeld aap, das, fazant, haas en .. wat met 'nen uil ? Er bestaat geen aparte benaming voor een vrouwelijke en mannelijke uil. Komt dit omdat hond een soortnaam is? Sommige gecastreerde dieren hebben dan ook nog een andere naam, bijvoorbeeld 'nen os.
BeantwoordenVerwijderenNiet echt bij stilgestaan, hadiecee. Maar het gaat natuurlijk om een grammaticaal geslacht. Zo is meisje onzijdig, terwijl de meeste meisjes die ik in mijn leven heb ontmoet toch vrouwelijke trekjes vertoonden ...
BeantwoordenVerwijderen