Flower Power to the People
Sommige gezichten leer je pas goed kennen nadat ze door een cartoonist
in een spotprent zijn verwerkt. Op dezelfde manier dringt de eigenaardigheid
van bekende songteksten soms pas tot je door bij het aanhoren van een
vertaling. Ik ben ooit in een minutenlange trance gebracht door een Franse
straatzanger, op het plein voor Centre Pompidou. U kent het type wel: gitaar,
matige stem, veel goede wil, sjofele kledij en een hoed op de grond voor de
muntjes. Alles even voorspelbaar, behalve het lied dat hij ten gehore bracht, een
Franse versie van een beroemde folk song:
Si j'avais un
marteau, un marteau le matin
Tja, if I
had a hammer, a hammer in the morning. Duizenden keren gehoord, zonder
erbij stil te staan. Waar heeft iemand een hamer voor nodig, in the morning, in
the evening, all over this land? Een paar dagen geleden werd ik plots aan het
voorval herinnerd nadat in dezelfde stad, Parijs, een IS-sympathisant werd neergeschoten nadat hij enkele
politiemensen met een hamer te lijf was gegaan.
![]() |
Pete Seeger |
I'd hammer in the evening all over this land
I'd hammer out danger, I'd hammer out warning
I'd hammer out love between my brothers and my sisters
All over this land
Het klinkt lieflijk, alsof de tekst is geschreven in die
goede jaren zestig. Niet echt het soort tekst waardoor een terrorist zich zal laten inspireren. Broeders en zusters, vrijheid, blijheid en love is all you
need. Maar let op: de song dateert van de jaren veertig, en werd geschreven (door Pete
Seeger en Lee Hays) ter ondersteuning van de Amerikaanse Progressive Party, een
in 1948 opgerichte, radicale en tamelijk
omstreden politieke beweging die meermaals in opspraak kwam vanwege sympathieën voor (en naar men zei ook banden met) communistische
regimes. De
hamer is blijkbaar de communistische hamer die hoort bij de sikkel. De song
werd - door Pete Seeger - voor het eerst ten gehore gebracht tijdens een
samenkomst in New York, ter ere van de leiders van de communistische partij, die waren
aangeklaagd voor landverraad (*1)
Communistische liederen zijn - net als de strijdliederen van
de Nazi's trouwens - vaak erg mooi, maar ze stralen bij voorkeur vastberadenheid
uit, onverzettelijkheid, zoals bijvoorbeeld het Italiaanse Bandiera Rossa, met
als tekst:
Avanti o popolo,
alla riscossa,
Bandiera rossa,
Bandiera rossa
Avanti o popolo,
alla riscossa,
Bandiera rossa trionferà.
Vrij vertaald: Vooruit kameraden, niet bij de pakken
neerzitten, achter die rode vlag aan, op naar de eindoverwinning! Dat is
tenminste ferme taal. Het hamertje tik van
Seeger en Hays steekt daar schil bij af. Waarom eigenlijk? Zij waren in de
periode na de oorlog, toen het lied geschreven werd, beiden actief binnen de arbeidersbeweging en
namen hun politieke engagement ongetwijfeld serieus. Volgens
Seeger, in een interview uit 1985, waren commies de enigen die in die dagen
over peace and liberty spraken, en klonken zulke woorden derhalve wel degelijk
radicaal (*2). En verder moesten Hays en hijzelf op hun woorden passen, al te
expliciete teksten werden niet op prijs gesteld in het naoorlogse Amerika. Seeger zou in de jaren zestig trouwens actief
zijn binnen de hippiebeweging, dus helemaal verrassend zijn die verwijzingen
naar lieve broeders en zusters niet. Enkele andere songs van zijn hand zijn
Where have all the flowers gone (!) en het op het Bijbelboek Prediker
gebaseerde Turn, turn, turn (het bekendst in de uitvoering van The Byrds).
Seeger nam de song zelf op met zijn groep The Weavers (als
The Hammer Song), maar zonder veel succes. Meer dan tien jaar later, in 1962, werd
het nummer opgepikt door Peter, Paul & Mary, die er een bescheiden hit mee
scoorden, maar het werd pas een echte kraker in de uitvoering van Trini Lopez,
die er in 36 landen de eerste plaats van de hitparade mee bereikte. In de
biografie van Trini Lopez valt geen enkel politiek engagement te ontdekken,
laat staan communistische sympathieën of revolutionaire gedachten. Ook hij
vermoedde blijkbaar flower power waar Seeger power to the people had bedoeld.
Inmiddels behoort het lied tot het collectieve geheugen van
de mensheid en is de politieke dimensie geheel naar de achtergrond gedrongen.
Er bestaan uitvoeringen van grote namen als Johnny Cash, Aretha Franklin, Sam
Cooke en Wanda Jackson, maar het zal altijd wel een beetje de hit blijven van
Trini Lopez. Er bestaat er zelfs een Nederlandstalige versie, getiteld Oh, had ik maar 'n hamer, van Rob de Nijs en The Lords waar ik, eerlijk gezegd, nooit
eerder van had gehoord. De Franse vertaling waarop ik in Parijs werd getrakteerd,
was van de hand van Claude François, oftewel "Clo Clo" zoals de
Fransen hem kennen (*3).
Clo-Clo bereikte met de Franse versie iets wat Trini niet
was gelukt: de eerste plaats bereiken in eigen land. Ondanks het wereldsucces
en de 36 eerste plaatsen, bleef If I had a Hammer in de VS steken op de derde plaats van de Bilboard Hot
100.
Noten:
* (2) http://mysongbook.de/msb/songs/i/ifihhamm.html (Scroll
naar het gedeelte onder de songtekst, punt 3)
* (3) Clo-clo is één van de populairste Franstalige
artiesten van de 20ste eeuw. Hij vertolkte voornamelijk door andere geschreven
materiaal, maar schreef wèl (samen met Gilles Thibaut) Comme d'habitude, dat
door Paul Anka werd vertaald als My Way en uitgroeide tot wellicht het meest vertolkte
lied uit de geschiedenis van de lichte muziek; er bestaan ruim 1500
uitvoeringen van.
Great post about "Hamertje Tik"
BeantwoordenVerwijderenCommodity Sureshot Tips | Mcx Tips Expert